1)   ITA – Code of Ethics 
2)  The Truth about Translation
3) Translate Ben Gurion, Lecture handled by Fabienne Bergmann at the ITA Haifa Conference, February 2012 
4) Translate Jewish concepts, Lecture handled by Fabienne Bergmann at the ITA Haifa Conference, February 2011 
5) Translation à deux, Lecture handled by Fabienne Bergmann at the ITA Jerusalem Conference, February 2010
    A joint translation of tweo people is quite rare. Yet, the phenomenon is well known from the early days of translation. I discuss my expreience   and fascinating work I have done wiht Lena Arava-Novotna translating the book To Write in Kafka's Shadow into French. I got with the challenge posed by dual translation and the many hurkles we had to overcome to reach the goal.
6)  Linguistic Precision and Loaded Words, Lecture handled by Fabienne Bergmann at the ITA Haifa Conference, February 2009 
7) Theater translation, Lecture handled by Fabienne Bergmann at the ITA Jerusalem Conference, January 2008
8) Editing, Tranlating and Writing, Lecture handled by Fabienne Bergmann at the ITA Herzliya Conference, February 2014
8) On medical translation
As many of my colleagues, I am a translator who deals with all sorts of fields. As I am also a writer, I particularly appreciate literary translations and poetry translation for their writing and creative requests. Because commercial and technical texts were not my original cup of tea, I now really like the challenge that translation in these domains represents and I always feel a great satisfaction to enlarge my knowledge in matter of vocabulary and master. My love of particular jargon and very accurate formulations leads me to enjoy working on juridical documents and I like to confront the world of legal translation. The only field I did not dare to practice was medical translation. As my beloved father was a doctor, I always had and still have a deep respect for the profession. I remember my father always noted (and complained) that in medicine, everyone thinks he is entitled to give advices. I am convinced that it is not in vain that medicine studies require such a long stretch of time and I am conscious of the difficulties to really understand medical literature. They seem me bigger than in any other field and in my opinion, a good medical translator has to be familiar with both medicine and linguistics. I use to read very often what the Jewish poet and translator who lived in the Middle Ages, Yehudah E Harizi, said about translation. These words are on my desk and here is their translation from Hebrew: "Anybody cannot translate a book without knowing three things: the secret of the language from which he translates, the secret of the language into which he translates and the secret of the wisdom he interprets its words". This formulation had to be the quintessence of translator's ethic code.
Despite all this, I had found myself doing with "easy" medical translations, when I had to practice my art and help hospitalized relatives who did not speak the country language. I also accept to deal with veterinary and translate a text about caring dogs troubles in their early development… But definitely, medicine texts are not my professional field of predilection!

Back to main page